|
Da begann
der Schnee so hernieder zu fallen, daß
der kleine Knabe keine Hand vor sich erblicken
konnte; aber er fuhr weiter. Nun ließ
er schnell die Schnur fahren, um von dem
großen Schlitten loszukommen, aber
das half nichts, sein kleines Fuhrwerk hing
fest, und es ging mit Windeseile vorwärts.
Da rief er ganz laut, aber niemand hörte
ihn, und der Schnee stob, und der Schlitten
flog von dannen; mitunter gab es einen Sprung;
es war, als führe er über Gräben
und Hecken. Der Knabe war ganz erschrocken;
er wollte sein Vaterunser beten, aber er
konnte sich nur des großen Einmaleins
entsinnen. Die Schneeflocken wurden größer
und größer; zuletzt sahen sie
aus wie große weiße Hühner.
Auf einmal sprangen sie zur Seite; der große
Schlitten hielt, und die Person, die in
ihm fuhr, erhob sich; der Pelz und die Mütze
waren ganz und gar von Schnee; es war eine
Dame, hoch und schlank, glänzend weiß;
es war die Schneekönigin.
|
|
Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand's breadth before him, but still they drove on; then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind. Then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards. Every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches. The boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table.
The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens. All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up. The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen. |